«Щедрик» зі словами, перекладені з української на англійську, а також з оригінальним українським тек / Eileen :: український YouTube :: Пісні України :: рождество :: Моя Україна :: разная политота :: cover :: праздник :: Щедрик :: фэндомы

фэндомы Пісні України Щедрик рождество праздник cover Eileen український YouTube ...Моя Україна разная политота 

«Щедрик» зі словами, перекладені з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом.

«Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хором у чотири голоси.



Подробнее
Shchedryk – Carol of the Bells – Original Ukrainian Version with English and Ukrainian Lyrics,Music,carol of the bells,carol of the bells ukrainian version,ukrainian bell carol original,the little swallow christmas song,lyrics in english,translation,leontovych shchedryk,щедрик леонтович,щедрик щедрик щедрівочка,колядка,щедрівка на англійській мові,переклад українською,перевод на украинский,колядка дзвонів,оригінальна версія,українська,christmas carol songs,acapella carol of the bells,eileen cover,ukraine music,щедрык,female cover solo,pentatonix,пентатоникс,✽ “Shchedryk” (the original “Carol of the Bells”) with lyrics I’ve translated from Ukrainian into English, as well as with original lyrics in Ukrainian. “Shchedryk” was arranged by Ukrainian composer Mykola Leontovych at the beginning of the 20th century. The song is based on the traditional Ukrainian folk chant welcoming the New Year (“shchedrivka”). In 1921, the Ukrainian National Chorus sung the song in the United States to a sold-out audience at Carnegie Hall. Later, Peter J. Wilhousky rearranged the melody for orchestra and wrote the new lyrics in English thus creating “Carol of the Bells”. The original “Shchedryk” by Leontovych was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir. I thank all people who support me, either at Patreon or elsewhere – your support makes it possible for me to continue creating new videos. ✽ «Щедрик» (оригінал «Колядки дзвонів») зі словами, які я переклала з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом. «Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хорошом у чотири голоси. Я дякую всім, хто підтримує мене на Патреоні та поза ним – саме ваша підтримка робить можливим для мене створення нових відео. ♫ Become my patron at Patreon and receive monthly bonuses: ♫ Станьте патроном моєї творчості на Патреоні з щомісячними бонусами: https://www.patreon.com/eileena ♫ Or support my future projects by tossing a coin to your humble bard here: ♫ Або підтримайте наступні проекти, кинувши гріш вашому скромному барду тут: PrivatBank – 4149 4390 1026 8492 Monobank – 4441 1144 4586 5601 ♫ Listen at SoundCloud – https://soundcloud.com/helenahelios/shchedryk-original-carol-of-the-bells-in-english-and-ukrainian I can’t wait to find out how you like this video! З нетерпінням чекаю на ваші відгуки! ✽ More about me here / Більше про мене тут: Instagram: https://www.instagram.com/splendent/ ♫ Lyrics in English: Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka Here flew the swallow from afar Started to sing lively and loud Asking the master to come out Come here, oh come, master – it’s time In the sheepfold wonders to find Your lovely sheep have given birth To little lams of great worth All of your wares are very fine Coin you will have in a big pile All of your wares are very fine Coin you will have in a big pile You have a wife Fair as a dove If not the coin, then the chaff You have a wife fair as a dove #carolofthebells #christmassong #shchedryk #christmasmusic
Моя Україна,фэндомы,Пісні України,Щедрик,рождество,праздник,cover,Eileen,український YouTube,разная политота
Еще на тему
Развернуть
Теги приплелись)
Dhoine Dhoine 23.12.202018:43 ответить ссылка 0.0
хорошая певица, и песни интересные
Голос классный, но сама песня так себе.
Че у неё на башке?
український святковий дівочий національний убір
Обожаю эту песню. Одна из немногих вещей, которые создают у меня хоть какое-то новогоднее настроение
iggd iggd 24.12.202006:04 ответить ссылка 0.3
Мне этот вариант как-то ближе:
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Carol of the Bells (for 12 cellos) - ThePianoGuys,Music,,Get our brand new album on Amazon: http://amzn.to/QoFwML (please leave a review)

Order this album on iTunes: http://itunes.apple.com/us/album/the-piano-guys/id557345871

Download the MP3 single of this song here:
подробнее»

Моя Україна разное Щедрик рождество длиннопост Пісні України разная политота

Carol of the Bells (for 12 cellos) - ThePianoGuys,Music,,Get our brand new album on Amazon: http://amzn.to/QoFwML (please leave a review) Order this album on iTunes: http://itunes.apple.com/us/album/the-piano-guys/id557345871 Download the MP3 single of this song here:
Вильнюсский хор Bel Canto спел Щедрик в поддержку Еврмоайдана,News,,Вильнюсский хор "Bel Canto" поддержал украинцев, митингующих на Евромайдане, исполнив на песню "Щедрик".
подробнее»

Моя Україна разное Литва Украина рождество Щедрик Пісні України разная политота

Вильнюсский хор Bel Canto спел Щедрик в поддержку Еврмоайдана,News,,Вильнюсский хор "Bel Canto" поддержал украинцев, митингующих на Евромайдане, исполнив на песню "Щедрик".
5`NIZZA - Солдат (cover),Music,5nizza,я,солдат,5`nizza,пятница,кавер,cover,