Чего спорить?
Давай просто глянем в словарь или энциклопедию.
Хоббиты в днд стали полуросликами из-за копирайтов, а не ради оптимизации/понимания, если что. )
> "не так як в російкій"
Популярный ныне тренд. Недавно покупал рюкзак в магазине, а там на ценниках "наплічник", спросил, почему наплічник - ответили, мол рюкзак - российское слово.
Когда такое происходит, где-то на кассе макдональдса появляются слёзы у филолога немецкого.
> На мою думку мова це не якийсь святий грааль, в якому впасибоже щось змінити, а жива і перебуваюча у постійному розвитку.

Тоже самое в начале поста подумал про игру. Наверняка у кого-то пригорит так, что выйдет аддон на исправленную локализацию. )
Добавлю ещё, что у меня было довольно много украиноязычных днд-мастеров и все использовали нормальные слова, типа "дворф", "тифлінг", "молот", "щупальця", "фамільяр" и т.д.
Адаптация - это когда меняют, чтобы было понятней в той среде, где будут потреблять. Как например поменять дворфа на гнома в сказке про Белоснежку.
А тут как-то наоборот выходит: что-то допридумывают, что-то в глубинных (бісинних) диалектах находят, чтобы потом с серьёзными щами говорить, мол у нас тут самый труЪшный украинский.
> але як можна перекласти те, що немає аналогів в мові

Можно сделать транслитерацию. Например немецкие слова "рюкзак", "бутерброд", французские "краватка" (которая "галстук" на восточно-украинском) и "бульвар", или английские, мать их, "тифлинг" и "дворф".
Годно.
Понял@принял. О том, что ютубчик не любят, не знал.