•iÿIPr
QtamT
УКРПОЦ
ГОПОВНЛ ПОШТА
VmV gk\ NT №7/ Æ
/^5 % 1 ,J
л ■ % ll^pMIM^fv v'4- y. W J m 7 ■№ Jfl
Bl * i ■ *v-■■“ ¿ L‘Av^> ÿ № , \f S?» yj w ^ A1 ЯВмнн1 Í^mMI|ввНИ| w¿> м
Wf y 1 r*/Umte* •//, i \
ra i t Í1W ■n \ b^K\ •* ■1 AAI f il
\л?4. I 1 / a* Чк*>. \ *•
Десь в Ненацьку.
це щоб атакувати з Ненацька?))
але точно не за Баром )
Второго сталкера на украинском прошел четыре раза, но вашу мову до сих пор сложно воспринимать)
Когда-то давно, я думал, что хорошо понимаю белорусский, как смесь ру и укр. Оказалось, что норм понимаю только часть существительных, и совсем чуть глаголов. И чем дальше слово от современности, тем больше отличия (сельхоз инвентарь, животные, занятия и предметы быта). Незабаром = неузабаве = вскоре
*изучаешь мову по играм*
*понимаешь идеально*
*приежаешь в Украину*
*никто не говорит так высоко культурно как ты*
*время от времер спрашивают "Ты наверное из Львова?"*
Потому что переводчи это высокультурные ребята и пытаются перевдить игры максимально правильно, по канонам. Но никто так не говорит. Я так из перевода балдурки узнал что щупальца это вообшето мацаки. Никто за всю мою жизнь их никто так не называл и мне пришлось уточнять у старожилов это реально так или переводчики просто притрушені.
Те, шо в тебе в оточенні ніхто не розмовляє літературною мовою - то проблеми твого оточення. Книжок українською більше читайте.
Життя не достатньо урочисте, щоб на повсякден, розмовляти літературною ) Це не проблема, і навіть не особливість, а типу спрощення для економії часу, "аби зрозуміли"
Це не про спрощення, а про засмічення мови сленгом/русизмами/суржиком. Якщо тільки не йдеться про місцеві діалекти, але деякі суржик й використання русизмів відносять до діалектів, шо повна хуйня.