Не знаю як зараз, але 2 року тому, Гугл-перекладач так і працював. Він не перекладав з англійської на українську, він перекладав спочатку на російську, а потім з російської на українську. Це було зрозуміло з отаких перлів як в пості, коли прямий переклад на українську таких слів не міг дати. І щось мені здається що й на зараз це не виправили.
"У настоящей кононичной мавки"
В каждом регионе, если не в каждом селе, может быть своё описание мавки.
Мне кажется, каноничность здесь немного не к месту.
Поняття не маю звідки вони це взяли.
Подожди. То есть вы что реально говорите это слово через ЙЭ?, А не через Э?
Ну або, якщо в українській, то через ЙЕ, а не через Е?
Він не перекладав з англійської на українську, він перекладав спочатку на російську, а потім з російської на українську. Це було зрозуміло з отаких перлів як в пості, коли прямий переклад на українську таких слів не міг дати.
І щось мені здається що й на зараз це не виправили.
Ванька сам вышел из дома
В кайфе после косячка
Голый сел на ёжичка
В каждом регионе, если не в каждом селе, может быть своё описание мавки.
Мне кажется, каноничность здесь немного не к месту.