Український переклад ГПіМР / Harry Potter :: Моя Україна :: разная политота :: Гарри Поттер и методы рационального мышления (harry potter and methods of rationality,hpmor,гпімр) :: український переклад :: eliezer yudkowsky :: Поттериана :: Перевод :: книги :: гпімр :: hpmor :: фанфик :: фэндомы

фэндомы фанфик hpmor гпімр книги Перевод Harry Potter Поттериана eliezer yudkowsky Гарри Поттер и методы рационального мышления ...Моя Україна разная политота український переклад 

Український переклад ГПіМР

Усім привіт!



Хочу представити на суд поважної реакторської аудиторії наш невеличкий вклад в поширення логічного мислення та раціональності -- український переклад книги-фанфіку Елізера Юдковського "Гаррі Поттер та методи раціональності".


Ця книжка варта уваги, бо вона у дуже цікавій формі поширює інформацію про когнітивні викривлення та упередження, а ще відкриває нове бачення на те, яким міг би бути всесвіт Гаррі Поттера, якби Петунія одружилась на іншому чоловікові. Тому ласкаво просимо на наш сайт, де її можна прочитати: http://гпімр.укр/ (Оригінал книги: http://www.hpmor.com ). Там же можна знайти інструкції для тих, хто хоче допомогти або приєднатись до перекладу.



Ми -- група ентузіастів, хто у вільний час займається перекладом. Переклад, звичайно, неідеальний, але ми дуже стараємося. :)



Наразі доступні 92 з 122ох розділів. Сьогодні ми опублікували 89-92 розділи.


Я збираюся після кожної нової публікації (або з іншими новинами проекту) робити новий пост тут, на реакторі під цими тегами. Наступна публікація запланована на 24те грудня.



Наша сторінка у ФБ: https://www.facebook.com/groups/212447182535471/


Будемо дуже вдячні, якщо ви натиснете вподобайки та поширете інформацію про книгу.
Моя Україна,фэндомы,фанфик,hpmor,гпімр,книги,Перевод,Harry Potter,Поттериана,eliezer yudkowsky,український переклад,Гарри Поттер и методы рационального мышления,harry potter and methods of rationality,hpmor,гпімр,разная политота

Подробнее

Моя Україна,фэндомы,фанфик,hpmor,гпімр,книги,Перевод,Harry Potter,Поттериана,eliezer yudkowsky,український переклад,Гарри Поттер и методы рационального мышления,harry potter and methods of rationality,hpmor,гпімр,разная политота
Еще на тему
Развернуть
Хм... и сразу возникает несколько вопросов...

Почему Хогвартс (Hogwarts) именуется "Гоґвортс"?
В украинском же языке есть буква "х". Точно есть.

McGonagall - Макґонеґел.
Вот где буква "e" в слове McGonagall?

Padma Patil - индианка, между прочим.
И едва ли у индианки были родственники вроде Дмитро, Кирило или Данило, чтобы назвать ее Падмо :)

Зато хоть Дамблдор остался Дамблдором :)
я комент разбанила :)
Цікаво, хто і нащо його забанив. :(
То все путін винен!
скорей всего автобан получил, пользователь. Я все комментарии прочитываю и адекватные или вот такие с вопросами как правило разбаниваю.
Переклад відштовхується від найпоширенішого українського перекладу оригінальної історії -- видання Абабагаламага. Там усі власні назви та імена транслітеровані саме так. І фонетично вони досить близькі до оригінального англійского звучання, хоч це і не завжди так для усіх імен з книги.
Якщо відповідати по пунктах:
- Такі написання Гоґвортс та Макґонеґел українською максимально близькі до оригінального звучання.
- "Падмо" - це корректно побудоване звертання до носія імені "Падма". Так само, для імені "Дмитро", звертанням буде "Дмитре".

Узагальнуючи все це скажу, що українська мова таки відрізняється від російської, тому вас, як носія (якщо я не помиляюся) саме російської мови і дивують такі речі.
В мене, як в носія обох мов, сракоспалах від "правильної" транслітерації, тому що майже всі люди (школярі - не люди) читали ГП у старому видавництві "Росмен - Москва", а тому у СНГ-просторі уклалися саме ці "неправильно" транслітеровані імена і назви.

Ці ж самі імена і назви звучать у фільмах, що ми їх дивилися по телевізору на VHS-кассетах. А потім прийшли якісь дівки з ІнЯзу і сказали, що то все лайно і треба зробити "по-нашому".

Навіть нові видавництва ГП россійською, в яких зробили ту "правильну" транслітерацію, визивають сракоспалахи в російських фанів.
Ну во-первых, названия Hogwarts, Hogsmeade и забегаловка Hog's Head происходят как-бы из одного английского hog. Англичане не гэкают (!!!), поэтому "hog" таки звучит как "хог". И где тут "оригінальне англійське звучання", м?

Во-вторых, ежели ты будешь "досить близькі до оригінального англійского звучання", то как же, интересно мне, ты переведешь имя Theodore, которое звучит вообще как "Фидо"? Вот жил себе в Англии магический аристократ лорд Теодор, а тут стал собачкой Фидо. Вот это переворот! :)

И да. Никаких украинизаций (Падмо) или русификаций (Златопупс и Длинножоп) в принципе НЕ допускается. Никак! Вообще! Совсем! Навіть для великих патріотів! Исключения из этого закона есть, конечно же, например, китаец по фамилии Huy, но это не наш случай.
Англійці й не хекають. H це гортанний фрикатив, як і г. А от х ні.
Друге не зрозумів.
Застосування кличного відмінку це не українізація. Ім'я залишилося тим самим. А загалом згоден, я теж проти переінакшування власних імен на місцевий лад.
Мляя... Ну нету, НЕТУ!!!, блять, у англичан никаких "гортанних фрікатівов".
А буква "х" в алфавите есть!
Нахуя, блять, изъёбываться-то???



Хогвартс! И никаких Гоґвортс'ов!
Ты мне надоел я тебя разбанила. Веди себя как няша в нашем фендоме.
Мммм... Спасибо, конечно, но лучше сразу забанивай обратно.
Я ж точно не удержусь и приду всем настроение чем-нибудь портить. А оно тебе надо? :)
тогда и забаню и еще админам нажалуюсь и в спортлото :))
"Ну нету, НЕТУ!!!, блять, у англичан никаких "гортанних фрікатівов".

Лінгвісти вважають інакше. Ось англійська h. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9

Якщо хочеш побомбити, то побомби ще, що кажемо Гаррі, а не Харрі. Там же Harry Potter.
"Почему Хогвартс (Hogwarts) именуется "Гоґвортс"?"
Бо нині модно українську мову перекручувати "щобнеякумоскалів" писалося і звучало. Є версія, що це чергова зрада, спрямована на відторгнення неукраїномовними українцями державної мови та розкол в україномовному середовищі.
Спершу б дослідили тему, а потім би писали. Ні, h та х це не однакові літери. По способу творення h та г однакові, хоч h і безголосе, але найближчим аналогом всеж є г. Чомусь нікого не напружує Гаррі, Генрі (Harry, Henry). Ніхто ж не збирається казати Харрі, Хенрі. Чому б це? Може тому що у москалів там Гарри та Генри, де ми першу літеру читаємо по нашому і вже звикли до такого варіанту? Хоча тут це навіть добре, бо якрах чітко відповідає сучасним нормам української мови. А от для росіян це критичний промах, бо у них це звучить Ґаррі, Ґенрі. От 100-відсоткова невідповідність. У них найближчий аналог це х. Чув одну теорію від росіянина, що тут якраз українці винні. В старі часи Київ був потужним центром книговидавництва в Російській імперії і літеру латинську літеру h місцеві писали як г з українською вимовою, а росіяни не розуміли цих нюансів і ґекали. Але це вже увійшло у звичку і тому багато старих запозичень у росіян зараз пишуться з г, а не х. Хоч багато які вже й переробили на правильну російську фонетичну передачу. Ось полюбуйся наприклад на дореволюційний російський переклад Шерлока Холмса https://ru-sherlockiana.livejournal.com/455936.html
Навіть цікаво, як би зараз сприймали Холмса, якби його продовжували писати як Гольмс. Підозрюю, що так само, як зараз наші плюються від Гоґвортса.
Все це лише справа звички, не більше. Коли багато разів чув якийсь варіант, то інші варіанти здаються неправильними.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Г/ У /X
SOHNIUMI
SÖMl UM/
1з?ммцМ !
soMblimi
r soM fm		p >..
	71	
	SöMNlUM^ll Í^IümTP^^SlT^		1
	iLmfl Somnium i. Щ	nv Северус Снейп та Мародери / Severus Snape and the Marauders,Film & Animation,ГарріПоттер,Струґачка,strugachka.,harrypotterukr,Фанатський фільм студії: Broad Strokes Productions
https://www.youtube.com/watch?v=EmsntGGjxiw

Переклад: Катерина Сеник
Режисер та звукорежисер дубляжу: Михайло Карпань
Дубл
подробнее»

Harry Potter дубляж Українською український YouTube Моя Україна фэндомы Фільм разная политота

Северус Снейп та Мародери / Severus Snape and the Marauders,Film & Animation,ГарріПоттер,Струґачка,strugachka.,harrypotterukr,Фанатський фільм студії: Broad Strokes Productions https://www.youtube.com/watch?v=EmsntGGjxiw Переклад: Катерина Сеник Режисер та звукорежисер дубляжу: Михайло Карпань Дубл