Панове як вам локалізація Baldur's Gate 3 ?
Як вам раси Карликів, Бісин і Драконичів?Щупальця тепер Мацаки.
Подробнее
Виб1р раси Ельфи Бкини Гiтbянкi Карлики я $ Дроу Люди $ Нашвельфи Шврослики Гноми Драконич1 Нашворки Бгсини
Шляхтич Народний герой Ремкник Чужинець Мудрець Вшськовий Безхатько
Виб1р царини Царина облуди Царина облуди Идею цариною вщають нечестив!, хаотичш та лим божества. Тг, хто обрав дорогу облуди, е майстрами обману та маги гаюзн. Дп
ГирлиГа Замовляння перетворення Ваша палиця чи довбня стае махлчною. Вона завдае 4-11 забшно'1 шкоди й використовуе здобшсть проказування для кидоав атаки. Ходов: 10 А Вторинна доя
Знайти джурозв1ра Р1вень 1. Закляття прикликання Викликати джурозв1ра, фейського духа, який приймае форму потр!бного вам зв1ра. 18 м
Пояснюємо за переклад Baldur's Gate 3 разом з ШлякБиТраф + Збір і Розіграш SWITCH OLED + нова ZELDA,Gaming,українською,ігри українською,oldboi,oldboi ua,Олдбой,сталкер,сталкер 2,сталкер ремейк,сталкер remake,s.t.a.l.k.e.r.2,stalker,огляд гри,Ремастер Сталкер,новини ігор,ігрові новини,ігроновини,новини відеоігор,метро,новости игр,игровые новости,новости игровой индустрии,ps5,xbox,пк,fifa 2022,українська прем'єр ліга,футбол,елден рінг,элден ринг,elden ring,Збір на ЗСУ! Розіграш: За Донат на ЗСУ! Умови: Донатимо суму кратну 200грн і рандом обере переможця. ШАНС ВИГРАТИ ЗБІЛЬШУЄТЬСЯ В ЕКВІВАЛЕНТІ (400=Х2, 2000=Х10 і т.д.) ПРИЗ - SWITCH OLED + нова ZELDA https://oldboiua.diaka.ua/donate НАГАДУЮ! - наша першочергова ціль - це збір на ЗСУ, а не перемога в розіграші! Тож маленьких донатів не буває, донатимо хто скільки може! Можна донатити як одним платежем так і кількома, головне кратно 200, щоб було реально вирахувати переможця. ВАЖЛИВО: ЯКЩО ВИ НЕ ЗВЕРНИТЕСЬ ПО ПРИЗ В НАЙБЛИЖЧІ ДВА ТИЖНІ З МОМЕНТУ РОЗІГРАШУ - ПРИЗИ БУДУТЬ ПЕРЕРОЗІГРАНІ АБО ПЕРЕЙДУТЬ ДО НАСТУПНОГО УЧАСНИКА В СПИСКУ ПЕРЕМОЖЦІВ! ---------------------- На прохання підписників інформуємо, що повідомлення про помилки зі знімками екранів можна скидати: ???? на відповідний канал в Discord https://discord.com/channels/428134464661487616/1136688953718755338, ???? або на нашому сайті на сторінці "контакти", вибравши тему повідомлення "Помилки в грі Baldur's Gate 3": https://sbt.localization.com.ua/kontakti . Приємного грання. ---------------------- Підтримуй канал фінансово, якщо є така можливість Patreon: https://www.patreon.com/oldboiua Спонсорство на YOUTUBE: https://www.youtube.com/c/OLDboiUA/join ------------- Основний Канал: https://www.youtube.com/c/OLDboiUA Живий Канал: https://www.youtube.com/c/OLDboiUAOnAir Twitch: https://www.twitch.tv/oldboiua Telegram: https://www.t.me/oldboi_ua Discord: https://discord.gg/r238TExmMb Facebook: https://www.facebook.com/OLDboiUA Instagram: instagram.com/OLDboiUA Elden Ring CUPHEAD Stray
Моя Україна,фэндомы,Baldur's Gate 3,Балдур Гейт 3,Baldur's Gate,Игры,разная политота
Еще на тему
І нащо довбня, є вже слово молот, це ж фентезі а не історична постанова чи біографія де треба щось доказувати, це гра казка і тому краще робити зрозуміло а не витягувати слова з 16-ого століття
Джурозвір замість фаміль'яр, ну ок, все інше норм
Де брати запозичення, а де шукати, чи вигадувати якісь свої слова
Наприклад мені норм "мацаки" прикольно і відповідає змісту, але чому "бісини" і "жраконичі" чого "напівельфи", але "піврослики"?
Що за "шарлатан" чому не "шахрай", наприклад?
Ну тут досить очевидно, Напівельфи Наполовину ельфи Наполовину люди. Піврослики мають половину зросту, а не Наполовину люди Наполовину зріст. Типу це принципова різниця яку переклад передає. Напіворки, напівєльфи але піврослики.
Піврослики можна, бо і в легендаріумі толкієна також хоббіт теж ніхто не міг зрозуміти хто то такі тому і називали по різному, хотя якщо є дроу і драконичі (замість дракононародженні) то чому не можна хобітів півросликами назвати, а будь ласка
дівчат мацають руками
Тут тєж саме :D
Це раса напів людей яка походить від демонів і демони і біси в днд це принципово різрі речі
і Демони і Біси і Чорти там зустрічаются як не гравані раси потрібно щось додаткове окреме.
Джурозвір для тих хто не розуміє це фамільяр. А не розуміє ніхто тому що це не переклад, це нове слово.
> Мій друг фанат дварфів хоче їх вбити.
Щось мені здається що самє для цього і робили :D
Карлики - це люди низького росту.
Хочеться взять і уїбать. Саме гірше, коли люди починають ліпити відсебятину там, де це не потрібно. Є вже давно усталені назви, на кой чорт так робити?
А тут как-то наоборот выходит: что-то допридумывают, что-то в глубинных (бісинних) диалектах находят, чтобы потом с серьёзными щами говорить, мол у нас тут самый труЪшный украинский.
Можно сделать транслитерацию. Например немецкие слова "рюкзак", "бутерброд", французские "краватка" (которая "галстук" на восточно-украинском) и "бульвар", или английские, мать их, "тифлинг" и "дворф".
Тим паче що, як я бачу, тут не гугл-транслейт а такі заморочились перекладом
а потім цей переклад візьмуть за основу для офіційної локалізації книг по днд
Якщо нові форми сподобаються користувачам - то чому б ні?
Це як раз те, що мені і подобається в українській мові - ось такі вот цікаві форми.
На відміну від російскої - де що не переклад, то начебто тех документацію читаєшь
Таких як Очки здоров'я.
Якби так говорили персонажі тоді ТАК. запросто вони можу говорити як їм завгодно. Навіть буде краще якшо три різні персонажі будут використовувати три різні назва для рас чи заклинянь це чудово це прекрасно. Але в ігромеханічній частині ти пишеш ОПИС для заклинань і рас, які нахуй тут експеременти?? Так тільки ескременти виходять.
Давайте ще в рецепті від ліків поексперемнуєм з назвами тож дуже весело.
Популярный ныне тренд. Недавно покупал рюкзак в магазине, а там на ценниках "наплічник", спросил, почему наплічник - ответили, мол рюкзак - российское слово.
Когда такое происходит, где-то на кассе макдональдса появляются слёзы у филолога немецкого.
Я взагалі не користуюся словом "рюкзак", оскільки те для мене заскладне, для дикції.
Тож "наплічник" мені видається вдалою альтернативою. Тим паче, сам я, натомість, оперую словом "інвентар", яке ще менш точне _)
Давай просто глянем в словарь или энциклопедию.
Тоже самое в начале поста подумал про игру. Наверняка у кого-то пригорит так, что выйдет аддон на исправленную локализацию. )
Це якось абсолютно не серйозно
Кого ти налякаєшь мацаками
Тодіб взагалі можна булоб усцятися
А от до чого у мене є претензії, це до тифлінгів й двергів.
Якщо раніше для мене дверги та гноми були з одного роду, то тепер, з новим перекладом, для мене такими стали карлики й напіврослики.
Карлик замість Дверга -- оце проблема
Шляхтич, серйозно? Давно в Baldurs Gate є Польща?
чому не аристократ і не шляхетний ? ну тому що мацаки.
не забывай про ростопирку
Більшість росіян вже бачили цей прикол в інтернетах і досі йому вірять
лично слышал, когда в одно село на соревнования по футболу ездили
Але, як на мене, воно асоціюється як якісь Михайловичі/Петровичі .
"Шляхтич" - нібито має право на існування (бо шляхта - то аристократія Польши, Запорізької Січі й декількох інших країн), але чому не просто "аристократ"? Було б більш загально й не менш зрозуміло, а так виходить що він шляхтич й зараз дістане шаблю з мушкетом й у бій? Чи як?
"Царина" - зовсім не розумію що це.
"ваша довбня стає магічною" - ...
Я дуже радий, що є локалізація (навіть якщо давно звик грати англійською), але, як на мене, є багато "моментів", що мають дуже дивну аргументацію й логіку (в контексті перекладу).
Звісно я не локалізатор, просто моя думка.
Адже поважні локалізатори мають право наліпити недоречних термінів і навигадувати різної крінжатини аби репрезентувати українську мову у відомій і очікуваний грі.
"Вибір домену"
"домен облуди"
"Цим доменом відають нечестиві, хаотичні та лихі божества. Ті хто обрав..."
Царина - це як володіння царя чи щось таке.
У Вікі пише:
Царина — околиця, край села[2]
Царина — місцевість за селом, де пастух збирає худобу, вигін, а також пасовисько[2]
Царина — діалектна назва засіяного поля, посівів, лану[2]
Царина — необроблюване, поросле травами поле[2]
Царина — те ж саме, що й ділянка, галузь, «нива»[2]
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Я розумію що світ ГП, при всій його магічності, ближчий до нас (в контексті всесвіту й іншого), тому багато речей перекласти легше, але, все одно, там закляття й усякі унікальні звірі й подібне було і я не можу згадати щоб це якось "сумнівно" перекладалось.
можна мати три різні переклади потерра і всі вони буду звучати адекватно
Я розумію що Вікторію , чи той самий Оріджінал Сін я можу пограти тільки завдяки волонтерству , і казати своє "фе" через несприйняття фіологічних поглядів перекладача права я не маю
але тут за переклад я плочу гроші ( я б точно не брав балдур за фул прайс без локалізації) і отримав явно не якісний переклад :(
вони щиро переклали їбучі 2 мліона слів чи більше
це за довжиною майже як ward
вони просто накидали туди купу відсебеньок нікого не питаючи без ніяких голосувань чи альфа чи бета тестів
ось джурозвір тому що я так захтів усе
Джурозвір ще нічого так, навіть подобається, але переклад рас - це якась срака як на мене. Драконичі... Ухх, курво.
а тут мова є де про сухі ігрові терміни які повині бути зручні, а н супер літературні
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F
Наприклад шо таке Штукар
До речі десь читав що наче вони ж будуть і Кіберпанк перекладати ,не впевнений чи правда .
Джурозвір: Там! *помирає*
Драконіди, Драконородні, Драконоподібні, Дрейки, Дракари. Я чита в перекладі Драконіди і в мене не було питань. Драконичі ну це наче прізвище, а не раса ні ?
чим він їм не вгодив не зрозуміло чуваки наче їбать хотіли виїбнутись своєю українською
диви як я вмію
І Скайрімські пацани, і раса з ДнД, в оригіналі мають однакове ім'я "Dragonborn", тож переклад абсолютно може бути однаковим. А Драконіди до речі теж в ДнД є, і по лору вони відрізняються від Драконороджених.
"поєднання двух слів це крінж, хуйня і для бидла." ?
Цікаво, у Возьмака була укр локалізация? Бо я слоу.