В де та сама границя між штучною та природньою трансформацією мови? Чи ти сама собі вирішуєш куди одне стає іншим? Чи якщо мова країни-агресора, то це автоматично штучна та насильницька трансформація?
Началось. Я как-то раз попал в компанию, в которой пару ребят были с Закарпатья (ну или откуда-то с западных регионов). Я их понимал дай бог раза со второго. При том что я отлично владею украинским языком даже не смотря на то что сам с Донецка. Это была какая-то адовая смесь украинского с польским. И я очень сомневаюсь, что эти ребята были какими-то уникумами у себя на малой родине.
Я к тому, что это происходит повсюду и не обязательно изменения идут в сторону русского языка.
Мені здається, чи це природній процес. Одне діло коли туди пхають усілякі фемінітиви знущаючись над мовою. Інше діло коли відбувається злиття мов та запозичення слів.
Мені здається немає в цьому нічого поганого
Я к тому, что это происходит повсюду и не обязательно изменения идут в сторону русского языка.
Мені здається немає в цьому нічого поганого