чому так мало? Є ще стара фортеця козацька, по Олешкам можна погуляти в будь-яку пору року.
я думав на вєліку катнути, якщо буде >0 і дощів не буде. У нас в Києві на ці пів року сонце вимикають, суцільний туман і сірость. А у вас хоч море є.
Здорово у вас там, треба приїхати на новий рік
вопрос про складнощі переходу від російської до української, зокрема про втрату деяких сенсів. Одному із слів доречі вже знайшли гідний переклад нижче.
а про передачу суті ми чули? Чи просто копі-паст з гугл транслейт? Ось так книжки та сайти перекладають, а потім читаєш таке, і ясно бачиш зайобаного російськомовного редактора, якому тільки б скоріше впарити цей текст замовнику. як жеж ви синонімісти заїбали.
Не бачу нічого поганого в слові "уронил", тим більш воно непогано перкликається з іншими відтінками сенсу в російській мові типу "урон". В анлгійській мові прямий аналог скоріше "drop", але через специфіку англійської на це одне слово понавішано багато інших сенсів.
Думаю навпаки, російську я знаю настільки, що для мене недостатньо просто передати суть, а хочеться розукрасити розповідь якимись відтінками сенсів. Це нібито в російській палітрі в мене багато фарб, а в українській поки що тільки базові. В моїй, не взагалі.
За "тямущий і кмітливий" дякую, це дійсно ті самі віднінки, яких не вистачало.
В тому то і справа, що досвідчений=опытный, а впустив=упустил.
нажаль немає багатьох аналогів російських слів, чи то просто треба вживати їх російською, що часом ріже вухо.
наприклад перекладіть "продвинутьій пользователь, уронил тарелку", тощо
ну че там, че там?