вопрос про складнощі переходу від російської до української, зокрема про втрату деяких сенсів. Одному із слів доречі вже знайшли гідний переклад нижче.
а про передачу суті ми чули? Чи просто копі-паст з гугл транслейт? Ось так книжки та сайти перекладають, а потім читаєш таке, і ясно бачиш зайобаного російськомовного редактора, якому тільки б скоріше впарити цей текст замовнику. як жеж ви синонімісти заїбали.
Не бачу нічого поганого в слові "уронил", тим більш воно непогано перкликається з іншими відтінками сенсу в російській мові типу "урон". В анлгійській мові прямий аналог скоріше "drop", але через специфіку англійської на це одне слово понавішано багато інших сенсів.
Думаю навпаки, російську я знаю настільки, що для мене недостатньо просто передати суть, а хочеться розукрасити розповідь якимись відтінками сенсів. Це нібито в російській палітрі в мене багато фарб, а в українській поки що тільки базові. В моїй, не взагалі.
За "тямущий і кмітливий" дякую, це дійсно ті самі віднінки, яких не вистачало.
нажаль немає багатьох аналогів російських слів, чи то просто треба вживати їх російською, що часом ріже вухо.
наприклад перекладіть "продвинутьій пользователь, уронил тарелку", тощо
За "тямущий і кмітливий" дякую, це дійсно ті самі віднінки, яких не вистачало.
наприклад перекладіть "продвинутьій пользователь, уронил тарелку", тощо