Комікси українською :: Моя Україна :: разная политота :: перевел сам :: фэндомы

#Комікси українською фэндомы перевел сам ...Моя Україна разная политота 

Комікси українською,Моя Україна,фэндомы,перевел сам,разная политота



Подробнее

Комікси українською,Моя Україна,фэндомы,перевел сам,разная политота
Еще на тему
Развернуть
Приємно, що є люди, які перекладають комікси на нашу рідну солов'їну :3
"лазерна вказівка" ж
"Указка" також використовується, хоч це і явна калька, та вона присутня в українській мові уже більш ніж 50 років.
"Уже" може використовуватися паралельно з "вже", як і "у" і "в", "усередині" і "всередині", "уражений" і "вражений".
"мові" заканчивается на гласную
поэтому приоритетным вариантом считается "вже", а не "уже", так как будет начинаться с согласной
тоже самое касается вон того товарища ниже, у которого "нас в школі". Должно быть "нас у школі". Правда ему придется ещё переделывать предложение, потому что "у нас у школі" тоже неправильный вариант.
Правило гласная-согласная лишь вопрос здравого смысла и не является грамматическим правилом, оно используется лишь для избежания запинок, и в основном используется в стихах для сохранения размеров ("уже" - добавляет лишний слог без ударения). "...в украЇнській мові уже біль..." произносится без запинок, и это явно не стих, где нужно строго выдержать размер, потому я оставляю за собой право использовать любой из подходящих вариантов.

Твой пример со школой: подряд идет три согласных, говоря "у нас в школі" - ты и сам почувствуешь, что звучит как бы с заминкой. Потому здравый смысл подскажет использовать частку "у", что бы избежать заминки. А так как будет идти "у... у...", то проще и правда переделать всё предложение, например "у нашій школі", кстати может быть использовано и "в нашій школі", хоть и будет две согласных буквы подряд.
Мені так подобається, як ви обговорюєте українську граматику російською мовою...
Де?
Річ у тому, що я не бачу принципової різниці якою мовою спілкуватися, я однаково грамотний/неграмотний в усіх тих мовах якими володію. Через те, що навіть когнітивні процеси у мене перемикаються на потрібну мову (з усього трьох, що я знаю на нормальному рівні), мені простіше спілкуватися з співрозмовником зручною йому мовою (якщо це: українська, англійська чи російська). Вважаю недоречним вимагати чи прохати співрозмовника переходити на іншу мову якщо я без проблем можу балакати зручною йому. Якщо ж співрозмовник говорить італійською, чи китайською - то я поцікавлюся, чи не може він зробити таку ласку і перейти на одну з трьох мов, що знаю я.
эх, такая речь, а мне вот просто лень украинскую раскладку добавить
нужды нет
Так не проблема ведь, я уверен, что каждый здесь понимает российский язык на должном уровне.
Севастополец добавил уже как 2 года, а ты нет, ата-та.
у меня есть необходимость часто переключаться на английскую и обратно
третья раскладка мне будет тупо мешать в работе
Ты не уникален в этой проблеме. Но я так привык, что уже отвыкнуть не могу.
Вибачаюсь, а як же великий і всемогутній суржік :)?

По темі: Може створимо "Гурток української мови", це ж власний переклад автор, отож завжди залишається можливість: "Я художнік, я так віжу".
Так я і не намагався якимось чином образити автора. Та коментарі під перекладами коміксів українською мовою найкраще місце щоб подискутувати щодо правопису і вживання слів. Адже наша мова впродовж досить довгого часу була під впливом різних мов (польска, німецька, російська), і в різних регіонах історично різні набори вживаних слів. Цікаво ж поділитися, а також дізнатися щось нове.
У нас в школі завжди казали "указка", звичка
Ні, вказівка це "указ"(синонім до наказ) по російськи. Тому напевне треба якийсь інший синонім шукати.
я не зовсім розумію для чого робити переклади, якби то ше комікс був україський, але це просто репост в іншій мові, так можна і весь реактор перекласти, але нашо?
Цього комікса не було на реакорі. До того ж є люди яким подобається читати на українській мові
тоді чому б не запостити для всіх?
На українській мові?
ні. просто виходить що ми ханирим контент в своєму фендомі, ховаєм від всіх, хоча ні гумор, ні сам комікс ніяк не пов`язані з Україної, ми "прост))0" забрали собі комікс і не поділились з реактором, це неправильно на усіх рівнях.
Публікуєш на головній україномовний комікс отримуєш набіг або котоноцефалів, або "я не понимаю эльфийского" та тону мінусів ні за що. Це і є твоя пропозиція? Створено український фендом, де можна використовувати українську і не отримати жодних претензій.
в оригіналі комікс не україномовний, і я пропоную комікс який не має нічого спільного з тегом "Моя Україна", в першу чергу постити на загальнодоступній мові для усіх, а не виключно для окремого тегу. Потім вже перекладати. Все-таки ресурс російськомовний.
Отже запостити оригінал не є баяном і це не заважає будь-кому запостит оригінал. Якою мовою оригінал? Англійською чи на російській? У другому випадку - це локалізація для україномовного фендому. Той факт, що у фендомі переважно спілкуються на російський немає жодного значення. Чи хтось вимагає, наприклад на форумі програмістів викладувати книги виключно на мові оригіналу? Скажимо чи часто ти зустрічав на будь-якому російськомовному ресурсі Кнута англійською?
Ти мене не зрозумів, немає різниці на якій мові оригінал, якщо не на українській, тому що він фактично не належить фендому. Більшість реактора не підписані на "Моя Україна" (по очевидним причинам) і це не правильно, що вони не бачитимуть гідний контент, тому що його приховав собі якийсь фендом. Не для цього нам виокремили тег, а щоб нам було легше найти те, що пов`язане з Україною, а іншим було легше заблокувати це, якщо вони так захочуть. Уяви собі, що всі фендоми будуть комікси підстроювати під себе, і ховати під своїм тегом, навіть якщо комікс не стоується цього тега. Потрібно або постити на обох мовах, щоб всі побачили, або ввести правило, яке дозволяє баянити в #Українські комікси.
В бездне "комиксов" видны все комиксы
Ага запостив україномовний комікс (перекдал, звісно) у звичайни розділ та отрима горку лайна за українську мову. Ліпше хай і далі "ховають" годний контент в украномовному розділі.
да я вже третій раз кажу НЕ на українській!
А на що постити НЕ український коміск, коли все одно робиш переклад?
Человек делает перевод - выкладывает перевод. Зачем ему для всего Джоя выкладывать не переведённый или делать ещё один перевод? Ему захотелось сделать украиноязычный перевод - он сделал.
И читать в комментах: "баян", "Хватит постиь баяны", "так весь реактор перевести можно"
и они так то правы будут, ну а что делать, если кому-то захотелось читать украинские комиксы именно на реакторе?
То есть, ты предлагаешь сначала постить на каком-то левом языке для всего реактора, а затем украинский перевод и выхватывать минуса за боян? А не послать ли тебя? Автор поста сделал перевод (или нашёл перевод) и запостил в раздел, где украинский язык норма - всё, конец дискуссии.
все, продолжение дискуссии.
постить одновременно на двух языках не сделает ни 1 из них баяном. На минусы абсолютно пофиг, ибо раз автор постит в украинский фендом - ему пофиг на рейтинг, на главной все же больше плюсов, будь он кармадрочером. (да и не отхватит, если будет постить на обоих одновременно, все равно же он сам нашел и сделал перевод)

И не на "левом" языке, а главном на этом ресурсе, иначе это как делать скидки в магазине только для русскоговорящих во Львове - не правильно и не имеет смысла. Потому что прийти на реактор, где все делятся своими смешнявками и настроением и в ответ зажимать себе его часть... я уже это пару раз говорил, в принципе.
Я тебя не понимаю. Вот попала мне статья (китаей по-английски писал) - я её перевёл по-украински и выложил. Какой мне смысл переводить эту статью на русский? Ведя я уже сделал украинский перевод. Но тут возникает проблема "насители рускага язека" "я вашу телячу не панимаю", поэтому логично, что уже на украинском языке комикс выложен в украинском разделе, где нет "насильников рускага язека".
потому что это высшая мера эгоизма, все постят для всех (включая и для нас), а мы для себя, что за жлобство, да и как бы ты не ненавидел русскоязычников, это фактически их сайт, и он работает пока постят годноту, и если мы ее прячем - мы делаем хуже сайту, пусть и в малой мере, получается что мы - паразиты. Но какая разница, главное чтоб "мне любимому" было хорошо, не так ли?
Все, хватит, если кто-то захочет перевести эти комиксы на русский язык, он это сделает, не переживай. Закрыли тему.
пиздец, потом не смейте даже пискнуть когда кто-то скажет что-то плохое про менталитет украинцев...
Когда-то давно мне надо было один мануал поштудировать по серверному ПО, в общем, не суть. Поиск в этих ваших интернетах привёл к простому выводу: не выёбывайся, читай как все на английском. С английским у меня проблемы, поэтому я поступил по-своему: я перевёл на украинский язык 75-80% мануала. Может ты мне предложишь его на русский перевести? Ну, типа, в интернете полно русскоязычных сайтов и на них украинский не понимают, а так я сделаю людям полезное дело?
На реакторе целая куча людей, которые переводят комиксы на русский. Если его не перевели, значит, он никому не интересен. Какие к нам претензии?
ТЫ ТУПОЙ ИЛИ ПРОСТО ТУПОЙ????
Тут (ua.reactor) собрались люди которые объедены одним интересом, то есть Украиной. Которые хотят читать статьи\комиксы\надписи на картинках на своем родном языке , при этом не раздражая людей, которые не понимают украинский язык.
Мой тебе совет - зайди на английский реактор и там претензии предъявляй англоязычным пользователям схуяли они не думают о бедных ущемленных русскоязычных .....
Тем более всегда ,при условии культурности, когда просят перевод никто не отказывает.
Сам ты паразит. Пустой фендом - это бессмысленный фендом. Фендом с наполнением - нужен и важен ресурсу.
Вы видели в тега слово "Срач"? Не, не видели?
Вот и нехер тут размазывать свои мнения друг об друга!
Создайте отдельный пост и вперед.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Час од часу ноля юшки куштують трохи консер-вованого гарбуза. Для них це справжж ласощ|*. Проблема в тому, що Mokci' вважае, ш'би ми щоразу йдемо до KyxHi лише заради гарбуза. Гарбуз - Це Серйозно. WWW.JENNIPBRTANNBR.COM
подробнее»

sprinkles перевел сам Комікси українською Комікси українською Моя Україна фэндомы разная политота

Час од часу ноля юшки куштують трохи консер-вованого гарбуза. Для них це справжж ласощ|*. Проблема в тому, що Mokci' вважае, ш'би ми щоразу йдемо до KyxHi лише заради гарбуза. Гарбуз - Це Серйозно. WWW.JENNIPBRTANNBR.COM
Переклад: Madzero Готуймо, як шеф-Kyxapi WWW.JBNNIFERTANNER.COMо Ого, як багато протешу! Але й кл/тковини теж... "Джерело 6imaMinie та мшерал/в." х/имм... занадто нampin).
подробнее»

Комікси українською Моя Україна фэндомы Комікси українською выбор перевел сам разная политота

о Ого, як багато протешу! Але й кл/тковини теж... "Джерело 6imaMinie та мшерал/в." х/имм... занадто нampin).
Sprinkles I Totally True Real Lif Totally True Real Life Comics Min чолов1к сповнений iHcpopMouiei-o, яко! я не потребую www.Jenniferdrawscomics.com
подробнее»

sprinkles перевел сам Комікси українською Моя Україна фэндомы Комікси українською разная политота

Sprinkles I Totally True Real Lif Totally True Real Life Comics Min чолов1к сповнений iHcpopMouiei-o, яко! я не потребую www.Jenniferdrawscomics.com
Звичайно, ми можемо отримати не найкраще пар-кувальне Micue, чи не ви-грати лотерею, чи не знай-ти на дороз|‘ двадцятидола-рову банкноту, АЛБ- > значения, ми досягаемо УСТТ1ХУ. *tanner (найбл. в/дпов. "хват", “зух") - умша, завзята та чудова Людина, приклад для наслщування, Icyc, щол, предмет обо
подробнее»

sprinkles перевел сам Комікси українською Комікси українською Моя Україна фэндомы разная политота

Звичайно, ми можемо отримати не найкраще пар-кувальне Micue, чи не ви-грати лотерею, чи не знай-ти на дороз|‘ двадцятидола-рову банкноту, АЛБ- > значения, ми досягаемо УСТТ1ХУ. *tanner (найбл. в/дпов. "хват", “зух") - умша, завзята та чудова Людина, приклад для наслщування, Icyc, щол, предмет обо