Ну тут досить очевидно, Напівельфи Наполовину ельфи Наполовину люди. Піврослики мають половину зросту, а не Наполовину люди Наполовину зріст. Типу це принципова різниця яку переклад передає. Напіворки, напівєльфи але піврослики.
Драконороджені то вже Скайрім, чи якби вони переклали Небокрай
Драконіди, Драконородні, Драконоподібні, Дрейки, Дракари. Я чита в перекладі Драконіди і в мене не було питань. Драконичі ну це наче прізвище, а не раса ні ?
То художній переклад художньої книжки там не тільки можна там потрібно так робити
а тут мова є де про сухі ігрові терміни які повині бути зручні, а н супер літературні
Спершу вони кажуть що поєднання двух слів це крінж, хуйня і для бидла. Тому в нас будуть драконичі а не драконороджені. А через сееунду перекладають громову хвилю як громхвилю. Булиб хочаб послідовні.
Ну тут досить очевидно, Напівельфи Наполовину ельфи Наполовину люди. Піврослики мають половину зросту, а не Наполовину люди Наполовину зріст. Типу це принципова різниця яку переклад передає. Напіворки, напівєльфи але піврослики.
Драконіди, Драконородні, Драконоподібні, Дрейки, Дракари. Я чита в перекладі Драконіди і в мене не було питань. Драконичі ну це наче прізвище, а не раса ні ?
а тут мова є де про сухі ігрові терміни які повині бути зручні, а н супер літературні
Тодіб взагалі можна булоб усцятися