Чого напівельфи", але "піврослики"?

Ну тут досить очевидно, Напівельфи Наполовину ельфи Наполовину люди. Піврослики мають половину зросту, а не Наполовину люди Наполовину зріст. Типу це принципова різниця яку переклад передає. Напіворки, напівєльфи але піврослики.
Драконороджені то вже Скайрім, чи якби вони переклали Небокрай
Драконіди, Драконородні, Драконоподібні, Дрейки, Дракари. Я чита в перекладі Драконіди і в мене не було питань. Драконичі ну це наче прізвище, а не раса ні ?
То художній переклад художньої книжки там не тільки можна там потрібно так робити
а тут мова є де про сухі ігрові терміни які повині бути зручні, а н супер літературні
сук ай справді
О ні, це чаклун карлик, він зараз використає проказування, щоб дістати свій мацак.
Так це така броня на плече
Спершу вони кажуть що поєднання двух слів це крінж, хуйня і для бидла. Тому в нас будуть драконичі а не драконороджені. А через сееунду перекладають громову хвилю як громхвилю. Булиб хочаб послідовні.
Джурозвіра теж нема кого це зупиняє
Навіть щупаки звучалоб краще
Добре що вони не якусь гру по лавкрафту не перекладали
Тодіб взагалі можна булоб усцятися