ЛЬВОВ.
Якраз-таки переводу, від "перевестися" в значенні "зникнути". А от англійська адаптація зовсім не відповідає значенню українського оригіналу.
Собаки ще брешуть
Деякі філологи, наприклад Зубков, пишуть, що крім наших рідних ґанку й ґудзика чимало запозичених слів (іншомовних), де зустрічається латинська літера g, мають теж перекладатися з використанням української ґ. З іншого боку це фонетично не відповідає характеру української мови й ускладнює вимову, наприклад не дуже зручно казати ґеній, деґенерат, піґмент, ґладіолус і т.д. Взагалі адаптація іншомовних слів доволі суперечливе питання.