Во многих заведениях того же Киева уже в порядке вещей понятие "Стравопис". Приходилось неоднократно слышать ранее в использовании понятие "Дивотвір" (дивотвори художника тощо) Аналогично по поводу "дієвказа". Это же точно как "дороговказ" - "дорожный указатель" Что не так с дієвказом? Не вижу ничего ужасного в слове "вогнеграй", коль "водограй" имеется. Хмароплав? И что? А у нас так часто сейчас они вокруг летают? Если уж привыкли к "гвинтокрилу", то к "хмароплаву" тем более можно. Наоборот, очень даже винтажно звучит. Литературный, художественный перевод устаревшего воздушного транспорта. Світляр... Ну даже в фейсбуке, например, раздел фото в официальном переводе для украинской аудитории называется "світлини". Не говоря уже об остальных местах. То есть, продукт деятельности - світлини, а деятель - "фотограф"??? Чё-то как-то бред. Світляр - вполне норм. Чем плох "невідомець"? Ну, "неизвестный". По тем или иным причинам. В РП-комьюнити спокойно себе живет понятие "непись" (стилизация от НПС). А тут у кого-то от "невідомця" нервный тик. В отношении остального можно еще поспорить, допустим. Подискутировать и предложить лучшие варианты. В любом случае, в каком-то художественном произведении все эти термины имеют право на жизнь.
Удивительно еще то, почему мамкины правдорубы не хотят спорить здесь о тех же русизмах в укр.мове. Как, мол, плохо это... не хорошо. Руссификация, все дела. Двойные стандарты получаются. Свое развивать не дают. Возрождать - тоже. А советизированный мутант укр. языка пусть себе живет и дальше смердит этим красножопым стойлом.
Вполне благозвучны. Тут не о чем спорить.
Приходилось неоднократно слышать ранее в использовании понятие "Дивотвір" (дивотвори художника тощо)
Аналогично по поводу "дієвказа". Это же точно как "дороговказ" - "дорожный указатель"
Что не так с дієвказом?
Не вижу ничего ужасного в слове "вогнеграй", коль "водограй" имеется.
Хмароплав? И что? А у нас так часто сейчас они вокруг летают? Если уж привыкли к "гвинтокрилу", то к "хмароплаву" тем более можно.
Наоборот, очень даже винтажно звучит. Литературный, художественный перевод устаревшего воздушного транспорта.
Світляр... Ну даже в фейсбуке, например, раздел фото в официальном переводе для украинской аудитории называется "світлини". Не говоря уже об остальных местах. То есть, продукт деятельности - світлини, а деятель - "фотограф"??? Чё-то как-то бред. Світляр - вполне норм.
Чем плох "невідомець"? Ну, "неизвестный". По тем или иным причинам. В РП-комьюнити спокойно себе живет понятие "непись" (стилизация от НПС). А тут у кого-то от "невідомця" нервный тик.
В отношении остального можно еще поспорить, допустим. Подискутировать и предложить лучшие варианты.
В любом случае, в каком-то художественном произведении все эти термины имеют право на жизнь.
Удивительно еще то, почему мамкины правдорубы не хотят спорить здесь о тех же русизмах в укр.мове. Как, мол, плохо это... не хорошо. Руссификация, все дела. Двойные стандарты получаются. Свое развивать не дают. Возрождать - тоже. А советизированный мутант укр. языка пусть себе живет и дальше смердит этим красножопым стойлом.