А что есть слово и язык если не лингвистический эксперимент народного масштаба? Тот же современный русский язык разве не лингвистический эксперимент, с его засильем тюркскими словами, которые для западных и южных славян звучат, как для русскоязычного "лупыздрыкы"? Что тогда есть реальные русские слова?
По поводу спора между западноукраинским и центральноукраинским диалектом — так-то тот же французский, каким мы его знаем сегодня, стал именно французским, а не парижским диалектом, наряду с окситанским, бретонским, нормандским и прочими, стараниями Наполеона и компании.
Украина, к сожалению, сильно раздроблена. Когда была создана Италия, Массимо Д’Адзельо, один из борцов за национальное возрождение итальянцев, сказал следующее: "Италию мы создали, теперь надо создавать итальянца" — и до сих пор в Италии куча диалектов: венецианский, неаполитанский, сардинский, который почти что чистая латынь и прочие.
Украина даже после краха СССР долгое время оставалась под российским влиянием. Уйдут десятилетия на то, чтобы более менее создать цельную картину украинского народа. И даже тогда будут отличия.
Говоря о германцах, к примеру, средний человек думает о пруссаке, милитаристе, с по-австрийски жёстким выговором, а ля Фюрер, не ведая ни о баварцах, ни о саксонцах, ни о прочем, не зная и о том, как фон Бисмарк и компания огнём и мечом создавали Германию и германцев.
Такие дела. Я уже не помню, с какой целью начал писать, так что может просто для кого-то будут интересными несколько исторических фактов.
Плюс, но это уже моё субъективное мнение, вполне ожидаемая реакция, на волне общей неприязни к русскому, вызванному войной и прочим. Если взглянуть шире в историческом аспекте, то ещё более ожидаемая реакция на многовековые попытки обрусения: Эмский указ, пропаганда об искусственности "малороссов" et cetera.
Можете ставить минусы и называть бандеровцем, но я считаю, что, по фон Бисмарку, культурная борьба является естественным и необходимым государственным процессом.
А что в этом такого плохого-то? В Исландии, к примеру, есть отдельный комитет, занимающийся конвертированием иностранных слов на родной манер. И как-то никто особо не говорил, что это плохо.