Англійці й не хекають. H це гортанний фрикатив, як і г. А от х ні. Друге не зрозумів. Застосування кличного відмінку це не українізація. Ім'я залишилося тим самим. А загалом згоден, я теж проти переінакшування власних імен на місцевий лад.
Спершу б дослідили тему, а потім би писали. Ні, h та х це не однакові літери. По способу творення h та г однакові, хоч h і безголосе, але найближчим аналогом всеж є г. Чомусь нікого не напружує Гаррі, Генрі (Harry, Henry). Ніхто ж не збирається казати Харрі, Хенрі. Чому б це? Може тому що у москалів там Гарри та Генри, де ми першу літеру читаємо по нашому і вже звикли до такого варіанту? Хоча тут це навіть добре, бо якрах чітко відповідає сучасним нормам української мови. А от для росіян це критичний промах, бо у них це звучить Ґаррі, Ґенрі. От 100-відсоткова невідповідність. У них найближчий аналог це х. Чув одну теорію від росіянина, що тут якраз українці винні. В старі часи Київ був потужним центром книговидавництва в Російській імперії і літеру латинську літеру h місцеві писали як г з українською вимовою, а росіяни не розуміли цих нюансів і ґекали. Але це вже увійшло у звичку і тому багато старих запозичень у росіян зараз пишуться з г, а не х. Хоч багато які вже й переробили на правильну російську фонетичну передачу. Ось полюбуйся наприклад на дореволюційний російський переклад Шерлока Холмса https://ru-sherlockiana.livejournal.com/455936.html Навіть цікаво, як би зараз сприймали Холмса, якби його продовжували писати як Гольмс. Підозрюю, що так само, як зараз наші плюються від Гоґвортса. Все це лише справа звички, не більше. Коли багато разів чув якийсь варіант, то інші варіанти здаються неправильними.
О, дуже круто. До цього мульта тепер і українська озвучка є. Я недавно до оригінального відео на youtube субтитри українські робив. Настільки мульт мені сподобався, що я не полінився його перекласти. Раніше ніколи не займався локалізацією відео.
Да и Хуй остался с ним
Лінгвісти вважають інакше. Ось англійська h. https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9
Якщо хочеш побомбити, то побомби ще, що кажемо Гаррі, а не Харрі. Там же Harry Potter.
Друге не зрозумів.
Застосування кличного відмінку це не українізація. Ім'я залишилося тим самим. А загалом згоден, я теж проти переінакшування власних імен на місцевий лад.
Навіть цікаво, як би зараз сприймали Холмса, якби його продовжували писати як Гольмс. Підозрюю, що так само, як зараз наші плюються від Гоґвортса.
Все це лише справа звички, не більше. Коли багато разів чув якийсь варіант, то інші варіанти здаються неправильними.