Гугл каже що можна Domain на Домен або Володіння перекладати. До речі "домен" - це теж давно прийнятий фентезійний термін.
"Вибір домену"
"домен облуди"
"Цим доменом відають нечестиві, хаотичні та лихі божества. Ті хто обрав..."
Царина - це як володіння царя чи щось таке.
У Вікі пише:
Царина — околиця, край села[2]
Царина — місцевість за селом, де пастух збирає худобу, вигін, а також пасовисько[2]
Царина — діалектна назва засіяного поля, посівів, лану[2]
Царина — необроблюване, поросле травами поле[2]
Царина — те ж саме, що й ділянка, галузь, «нива»[2] https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0
До речі назву раси вони "творчо" не перекладали, бо немає аналогів в мові, а ось заради "фамільяра" вигадали нове слово, замість використання того самого "фамільяр" чи "супутник", чи "звір-супутник" 13 символів (з дефісом) замість 9 (джурозвір) - я вважаю не вплинуло би глобально на щось
До речі - пам'ятаю як читав Гаррі Поттера українською (від А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА) й в мене зовсім не виникало питань на кшталт "що це" й "чому так дивно звучить" й подібних.
Я розумію що світ ГП, при всій його магічності, ближчий до нас (в контексті всесвіту й іншого), тому багато речей перекласти легше, але, все одно, там закляття й усякі унікальні звірі й подібне було і я не можу згадати щоб це якось "сумнівно" перекладалось.
Про "драконичі" злопець з команди локалізаторів пояснював (в правилах мови "ичі" в кінці слова може використовуватись для того, що указати щось на кшталт "походить з того-то", тобто "драконичі" - ті, хто походять від драконів, десь так я зрозумів).
Але, як на мене, воно асоціюється як якісь Михайловичі/Петровичі .
"Шляхтич" - нібито має право на існування (бо шляхта - то аристократія Польши, Запорізької Січі й декількох інших країн), але чому не просто "аристократ"? Було б більш загально й не менш зрозуміло, а так виходить що він шляхтич й зараз дістане шаблю з мушкетом й у бій? Чи як?
"Царина" - зовсім не розумію що це.
"ваша довбня стає магічною" - ...
Я дуже радий, що є локалізація (навіть якщо давно звик грати англійською), але, як на мене, є багато "моментів", що мають дуже дивну аргументацію й логіку (в контексті перекладу).
Звісно я не локалізатор, просто моя думка.
Ну пишут что "цена иранского производства Shahed-136 составляет от 20 000 до 50 000 евро за беспилотник" (https://news.liga.net/politics/news/iranskie-drony-shahed-136-oboshlis-rf-deshevle-chem-ukraine-ih-unichtojenie-guardian).
Хз насколько правда, но если "да", то даже по нижней границе цены беспилотника выходит, что тратим 12к чтоб сбить беспилотник за 20к. Если же учитывать что беспилотник то летит не в поле взорваться, а, скорее всего, в какую-нить электростанцию за овердохуя килоевро - то, тем более.
На счет взрывов складов - их нужно найти и т.д. Поэтому, как по мне, лучше, сначала, обеспечить себе "щит", чтоб даже когда запустят - их сбили, а уже потом можно подумать как вообще сделать так чтоб не могли запускать в дальнейшем (или забить и использовать средства, что могли быть потрачены на поиск и уничтожение складов с шахедами, на то чтоб вынести технику/живую силу противника на поле боя и облегчить жизнь нашим военным).
"Вибір домену"
"домен облуди"
"Цим доменом відають нечестиві, хаотичні та лихі божества. Ті хто обрав..."
Царина - це як володіння царя чи щось таке.
У Вікі пише:
Царина — околиця, край села[2]
Царина — місцевість за селом, де пастух збирає худобу, вигін, а також пасовисько[2]
Царина — діалектна назва засіяного поля, посівів, лану[2]
Царина — необроблюване, поросле травами поле[2]
Царина — те ж саме, що й ділянка, галузь, «нива»[2]
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Я розумію що світ ГП, при всій його магічності, ближчий до нас (в контексті всесвіту й іншого), тому багато речей перекласти легше, але, все одно, там закляття й усякі унікальні звірі й подібне було і я не можу згадати щоб це якось "сумнівно" перекладалось.
Але, як на мене, воно асоціюється як якісь Михайловичі/Петровичі .
"Шляхтич" - нібито має право на існування (бо шляхта - то аристократія Польши, Запорізької Січі й декількох інших країн), але чому не просто "аристократ"? Було б більш загально й не менш зрозуміло, а так виходить що він шляхтич й зараз дістане шаблю з мушкетом й у бій? Чи як?
"Царина" - зовсім не розумію що це.
"ваша довбня стає магічною" - ...
Я дуже радий, що є локалізація (навіть якщо давно звик грати англійською), але, як на мене, є багато "моментів", що мають дуже дивну аргументацію й логіку (в контексті перекладу).
Звісно я не локалізатор, просто моя думка.
Хз насколько правда, но если "да", то даже по нижней границе цены беспилотника выходит, что тратим 12к чтоб сбить беспилотник за 20к. Если же учитывать что беспилотник то летит не в поле взорваться, а, скорее всего, в какую-нить электростанцию за овердохуя килоевро - то, тем более.
На счет взрывов складов - их нужно найти и т.д. Поэтому, как по мне, лучше, сначала, обеспечить себе "щит", чтоб даже когда запустят - их сбили, а уже потом можно подумать как вообще сделать так чтоб не могли запускать в дальнейшем (или забить и использовать средства, что могли быть потрачены на поиск и уничтожение складов с шахедами, на то чтоб вынести технику/живую силу противника на поле боя и облегчить жизнь нашим военным).