тут був пост где просили скаржитися на переклад україномовних жителів У. як русскоязьічньіе жители У. і переклад змінили до речі
зараз переклав гугл транслейтом стать як гендер, так що працює вірно. Але коли вводив слово то мені запропонували перекласти його з російської. Але подвійне перекладання це велике джерело помилок , тому усіх невідомі мови я завжди перекладаю тільки на англійську.
як побачив мені одразу спало на думку що це остання сцена з якоїсь фантастичної росповіді, але я забув її назву. Стисла суть в тому що є організація яка існує поза часом та змінює історію людства щоб запобігти великих жертв і як наслідок цього ми вийшди в космос коли вже було запізно та інші раси не залишили нам вільного місця. Але ця організація не могла дістатися до часу який був у далекому майбутньому бо його мешканці заблокували доступ до нього, та надіслали свого агента( жінку) щоб вона переконала головного героя відправитися у початок існування цієї організації та знищити її. І ось у фінальній сцені вони обидва стоять та спостерігають як у небо злітають ракети та жінка каже щось накшталт- може ми і не уникнемо великих жерт, але наші діти будуть володіти всесвітом. Якщо хтось зна як назвивається ця розповідь , підкажіть ,буду вдячний
вони так усю пшеницю попалять
так це перекладається як професія чи рід занять . як я розумію їх цікавить саме місце його роботи , щоб попередити тих хто з ним працював у випадку хвороби
у чому проблема з останнім рядком? перекладено вірно. мовознавці , поясніть будь ласка що не так. Так само все вірно з місцем роботи
мало того , що перекладали гугл транслейтом , так ще українську перекладали як російську.
продвинутый це в свою чергу калька з advanced що українською буде просунутий чи передовий користувач. Слово "уронил"саме по собі тупориле і тому його нема ні українській мові ні в інших розвинених та логічних мовах- німецькою буде fallen lassen , англійською - let down ,let fall , українською- випустити з рук, дати впасти.Прямого перкладу "уронил" нема в жодній з цих мов.В російській забагато маразматичних слів які вбивають ясне мислення, тому якщо не можеш знайти якесь російське слово українською спочатку знайди його переклад на англ чи німецьку- якщо точного перекладу немає то це слово не варте і перекладу на українську.
кстати , кацап , назови мне хоть один месяц чье русское название не происходит от латыни?
я тоже так думаю, дополнительная дистанция от свинособак никогда не будет лишней