Вот всё классно, но название "Кукулабия" - это просто жуть. "Лабия" - это половые губы.
Нехай перекладають що хочуть, таким чином натренуються краще. Не подобаються українські переклали - заблокуй тег.
Милота
С этим самым... Днöм Рождения!
Так не проблема ведь, я уверен, что каждый здесь понимает российский язык на должном уровне.
Річ у тому, що я не бачу принципової різниці якою мовою спілкуватися, я однаково грамотний/неграмотний в усіх тих мовах якими володію. Через те, що навіть когнітивні процеси у мене перемикаються на потрібну мову (з усього трьох, що я знаю на нормальному рівні), мені простіше спілкуватися з співрозмовником зручною йому мовою (якщо це: українська, англійська чи російська). Вважаю недоречним вимагати чи прохати співрозмовника переходити на іншу мову якщо я без проблем можу балакати зручною йому. Якщо ж співрозмовник говорить італійською, чи китайською - то я поцікавлюся, чи не може він зробити таку ласку і перейти на одну з трьох мов, що знаю я.
Так я і не намагався якимось чином образити автора. Та коментарі під перекладами коміксів українською мовою найкраще місце щоб подискутувати щодо правопису і вживання слів. Адже наша мова впродовж досить довгого часу була під впливом різних мов (польска, німецька, російська), і в різних регіонах історично різні набори вживаних слів. Цікаво ж поділитися, а також дізнатися щось нове.
Правило гласная-согласная лишь вопрос здравого смысла и не является грамматическим правилом, оно используется лишь для избежания запинок, и в основном используется в стихах для сохранения размеров ("уже" - добавляет лишний слог без ударения). "...в украЇнській мові уже біль..." произносится без запинок, и это явно не стих, где нужно строго выдержать размер, потому я оставляю за собой право использовать любой из подходящих вариантов.

Твой пример со школой: подряд идет три согласных, говоря "у нас в школі" - ты и сам почувствуешь, что звучит как бы с заминкой. Потому здравый смысл подскажет использовать частку "у", что бы избежать заминки. А так как будет идти "у... у...", то проще и правда переделать всё предложение, например "у нашій школі", кстати может быть использовано и "в нашій школі", хоть и будет две согласных буквы подряд.
"Уже" може використовуватися паралельно з "вже", як і "у" і "в", "усередині" і "всередині", "уражений" і "вражений".
"Указка" також використовується, хоч це і явна калька, та вона присутня в українській мові уже більш ніж 50 років.