І Скайрімські пацани, і раса з ДнД, в оригіналі мають однакове ім'я "Dragonborn", тож переклад абсолютно може бути однаковим. А Драконіди до речі теж в ДнД є, і по лору вони відрізняються від Драконороджених.
Знову ж, мова про контекст. Так, технічно, "dwarf" перекладається як "карлик", але це слово має зміст лише коли ми говоримо про людину низького росту; Коли ми говоримо про фентезійну расу, весь контекст цього слова змінюється і слово "карлик" більше не підходить. Той же гугл транслейт видає "гном" як один з варіантів перекладу. Звичайно, конкретно це слово використати не можна бо гноми (gnome) в ДнД це окрема раса від дворфів, але все таки, очевидно що слово "карлик" не є єдиним перекладом слова "dwarf". Треба розуміти що терміни значать і коли їх варто використовувата, а також коли варто не випендрюватися і використати транслітерацію. Ельфів залишили ельфами, чого не дворфів?
Я ничего не говорил о том является ли этот пост политикой или нет. Просто что это рандомная фэнтези тян с парой прилепленых елезаметных украинских символов.
І Скайрімські пацани, і раса з ДнД, в оригіналі мають однакове ім'я "Dragonborn", тож переклад абсолютно може бути однаковим. А Драконіди до речі теж в ДнД є, і по лору вони відрізняються від Драконороджених.