Оп-оп, що ми тут бачимо? Закон не писаний для тих, хто при владі :)
Фендом "Моя Україна". Прям, як в житті.
Ну, так це підтверджує мої слова. Тут явно диверсант якийся постарався. Машинний переклад такої помилки не міг зробити.
Не впевнений, що там російська була посередником. Справа у тому, що користувачі самі можуть вносити зміни в систему. А оскільки в нас суржик часте явище, то деякі користувачі могли занести різні перли в систему. А деякі могли свідомо вести диверсійну діяльність.
Щодо англійців, то вони можуть також також назвати нафту petroleum. Хоча oil у такому значенні теж не є помилкою.
Ні, то мастило.
Не сказав би, що для цього значення українській мові не вистачає одного слова, але як я вже написав, два слова це теж нормально.
Про доцільність слова "уронил" я б посперечався. Воно цілком має право на існування. І нічого поганого в тому немає, що для одного значення російська мова має два слова, а українська тільки одне. У іншому місці може бути зворотнє явище. Он взяти наприклад олію та масло, росіяни використовують одне слово для позначення обох.
Так російське слово "упустить" перекликається більше зі словом "втратити/проґавити". Загалом його можна використати у значенні "впустити", але "уронить" використовується для того частіше. Хіба ні?
Прасловянскую реконструкцию слов всегда пишут через латиницу.
А я російські назви місяців вивчив через посередництво англійської мови. Заучував англійські назви і потім зміг проеціювати їх на російські. А з українськими назвами місяців проблем не мав. В україномовній же школі вчився.